首页 资讯 正文

剧版《长安的荔枝》与原著有何不同?

体育正文 94 0

剧版《长安的荔枝》与原著有何不同?

剧版《长安的荔枝》与原著有何不同?

太好笑了(le),居然有一部剧因为打光问题出了圈。 《长安的荔枝》开播了一周,观众印象(yìnxiàng)最深刻(shēnkè)的竟然是这部(zhèbù)剧太亮了,打光像浴霸,与导演曹盾之前《长安十二时辰》被吐槽“暗得费眼”形成鲜明对比。 部分观众认为该剧(gāijù)在光线处理上过于生硬,导致画面失真(shīzhēn),影响了整体的沉浸感和历史氛围。 导演曹盾解释称,这种打光是为了让观众“感受(gǎnshòu)到(dào)岭南的炎热”,并强调在日景曝(pù)光上做了特殊处理。这种不惜打光过曝的处理,观众可以很直观感受到广东的“夏日炎炎”。 《长安的荔枝》是内地(nèidì)古装剧中较少见的把故事舞台设在了广东,该剧脱胎自马伯庸同名短篇(duǎnpiān),然而编剧将核心情节大幅延展为了三十五集(jí)的长篇叙事。 其最(zuì)显著的改编,在于引入一条原创的权谋暗线: 李善德(雷佳音 饰)的妻弟郑(zhèng)平安(岳云鹏 饰),一位沉浮于长安(yúchángān)酒宴的“陪酒侍郎”,身不由己地卷入左(zuǒ)相与右相的权力(quánlì)倾轧。为求自保,他化身密探潜入岭南,暗中搜集右相与岭南刺史何有光(冯嘉怡 饰)勾结的罪证。 两条线索紧密绞缠:李善德荔枝转运的(de)(de)成败,可能暴露郑(zhèng)平安的卧底身份;更致命的是,郑平安作为左相安插在岭南的密探,其调查目标——右相的心腹(xīnfù)何有光,恰恰是负责协助(实为监视)李善德运送荔枝的关键人物。 郑平安的任何风吹草动一旦被何有光察觉,势必引发右相集团的残酷(cánkù)清洗,首个遭殃的,便是被他们视为(shìwèi)“棋子”的李善德。 这(zhè)种“一荣难俱荣,一损易俱损”的设定,确实为剧集注入了额外的戏剧张力和(hé)悬念看点。然而,这柄双刃剑的锋利背面,亦成为(chéngwéi)剧集后期争议的源头。 剧集一开播,即引发广泛关注。除原著IP与《长安十二时辰》制作班底(bāndǐ)的号召力外,其对大唐职场生态的精准描摹(miáomó)与巧妙融入的喜剧(xǐjù)元素,成功撬动了现代观众的共鸣。 比如在上林署刚刚接到运送荔枝的(de)任务时,李善德的上司和同事(tóngshì)们的反应就十分值得玩味。 同事甲说“我还要为圣人押运蜀地(shǔdì)柑橘,运荔枝的事心有余而力不足”。同事乙又说“家兄虽在吏部任职,却常告诫某不可仗势欺人。”暗示自己(zìjǐ)是关系户,这一出甩锅大戏真是写尽了职场推诿的套路(tàolù)。 又比如(bǐrú)岭南掌书记赵辛民(zhàoxīnmín)在面对“不太聪明”的领导何有光时,那欲言又止,最终又无奈挤出的一句“刺史高明!”道尽了多少职场“牛马”的辛酸(xīnsuān)。 当陪酒侍郎郑平安在酒局里一次又一次地为大(dà)人们跳舞助兴(zhùxìng)的(de)时候;当李善德用颤抖的手指捡起文书上脱落的“煎”字,嘴角抽搐、浑身发抖的时候,屏幕外的打工人心中似乎也同时叫唤着“这不就是在职场里浮沉的我(wǒ)吗?”这份对于职场的共鸣得以穿越时空紧紧相连。 导演曹盾延续了(le)其(qí)在《长安十二时辰》中对大唐美学的执着追求。镜头(jìngtóu)从恢弘的长安宫阙延伸至岭南葱郁的荔枝林,勾勒出一幅更为多元的帝国图景。男性角色的严谨绾髻、女性的精致唐妆、权贵象征的长指甲等细节考究,亦(yì)体现出对历史质感的追求,为故事铺垫了厚重(hòuzhòng)的时代背景。 然而,伴随着剧情的铺陈,围绕改编与制作的争议声浪(shēnglàng)渐起。 首先是(shì)叙事重心的偏移。 大刀阔斧的(de)改编中,原著中颇受喜爱的李善德夫人一角被彻底删去,代之以亡妻背景,此举(cǐjǔ)已令部分原著拥趸不满。 更(gèng)核心的(de)症结在于,郑平安的权谋线虽丰富了叙事维度,但其日益膨胀的戏份,客观上冲淡了原著“小人物(xiǎorénwù)对抗庞大体制”这一核心命题的锐利与聚焦。 部分为铺陈权谋而引入的新角色(juésè)及支线,导致了叙事节奏的显著(xiǎnzhù)拖沓。观众期待中扣人心弦的“荔枝极限运输”的紧张感,被大量穿插的情节稀释甚至(shènzhì)打断,使得“生死时速”的推进显得步履蹒跚(bùlǚpánshān),焦躁情绪由此滋生。 视觉呈现亦非无懈可击。部分(bùfèn)场景被指缺乏历史实感,棚拍痕迹(hénjì)明显,虽有“精致”之形,却欠奉“厚重”之魂。 此外,喜剧元素的运用尺度亦引发(yǐnfā)讨论。部分笑料(xiàoliào)和不甚必要的支线被指过载,它们固然能调节气氛、拓宽受众,却在关键时刻消解(xiāojiě)了原著(yuánzhù)中那份动魄惊心的“紧张感”与生存挣扎的“沉重感”。情绪的频繁跳脱,甚至让某些情节显得儿戏,难逃“剧情注水”之嫌。 当前的(de)“高开低走”争议,本质上是剧版《长安的荔枝》在改编(gǎibiān)野心与原著精神之间未能达成精妙平衡的结果。 商业化的(de)支线(zhīxiàn)填充与喜剧表达固然有其市场逻辑,但原著中那份以(yǐ)蝼蚁之躯撼动巨树的“孤勇”内核,那份深深刺痛现实的锐利,却在拓展中被稀释了。 犹记李善德离京时,挚友韩(hán)十四与醉酒的杜甫折柳相送。杜甫慷慨悲歌:“骨肉恩岂断,男儿(nánér)死无时。既然退无可退,何不向前(xiàngqián),拼死一搏!” 这(zhè)不仅是对李善德的激励,或许也是对剧方的启示。 在争议声浪中,若能于后续剧集果断收敛冗余枝蔓,重新锚定“小人物绝境(juéjìng)抗争”这一故事灵魂,强化荔枝运送本身的紧迫感(jǐnpògǎn)与李善德个体命运的抗争力量,剧集仍有希望力挽口碑(kǒubēi),最终(zuìzhōng)摘得那颗观众所期待的、穿越千年烟云仍能刺痛现实的“荔枝”。 来源:南方+广州日报新花城(huāchéng)编辑:廖黎明
剧版《长安的荔枝》与原著有何不同?

欢迎 发表评论:

评论列表

暂时没有评论

暂无评论,快抢沙发吧~